很多外語專業的學生會選擇
找兼職翻譯的工作,因為不僅可以將自己的外語能力轉換為錢,還可以提高自己的專業水平。但是并不是你一個人想
找兼職的工作,還有很多外語達人跟上班族會選擇
找兼職工作。那么如何讓自己在眾多競爭者中脫穎而出并且做好兼職翻譯的工作呢?
1、了解自己的專業水平
首先,得給自己一個定位,就是要清楚自己是一個什么樣的水平。對自己有個大致的了解之后的,才能根據自己的真實情況,選擇合適的兼職方向,找合適自己的兼職機構了。
2、沒事多露露臉
多給翻譯公司發簡歷、打電話;去各種翻譯人才網登記你的簡歷,并留下盡可能詳細的聯系方式,特別是要留下你的手機號碼以方便聯系,因為,如果你不是特別出色的話,你的“客戶”決不會為找到你而費九牛二虎之力的。加入各種翻譯組織、加翻譯QQ群、豆瓣小組啥的,混混翻譯圈也是很有幫助的。
3、態度誠懇、友善
所有人都樂意跟那些態度誠懇、友善的人打交道,而對那些態度冷漠、傲慢的人退避三舍。如果你在接客戶打來的電話時語氣冷冰冰的,我敢說他十有八九會放棄跟你合作的。所以,在跟客戶打電話時,一定要注意說話的語氣,要熱情,總是要記得說聲“感謝”。如果是因自己的原因出現了問題,應該虛心接受,并盡最大努力來解決問題。這樣,你就會給客戶留下好的印象,他也會愿意經常與你合作,甚至會幫你介紹來新的客戶。
4、忌漫天要價
一般來說,翻譯行業都是有價格標準的,根據不同的難度,價格也會出現不同的。反映到譯員身上,就是能力決定價格。我個人認為,一名兼職翻譯不應將價格放在第一位,而應將每一次翻譯任務看作一次積累經驗的機會,而在價格方面不妨靈活一點。等你經驗豐富了,你的翻譯質量過硬了,找你翻譯的人自然就多了,到那時候你就可以在價格方面有所取舍了。
5、選擇自己的專業方向
任何一名翻譯都不可能精通各行各業,盡管某些專業術語可以借助專業詞典得到解決,但是,如果你對翻譯稿件涉及的領域知之很少,那么你翻譯出來的稿子肯定不會理想。所以,最好是將你的翻譯服務鎖定在某幾個專業領域,去書店買幾本專業詞典備用,平時多注意涉獵這些領域的專業知識,不斷積累經驗。那些術業有專攻的譯員們現在也是很吃香的說。
6、不斷學習,提高業務水平
長江后浪推前浪,時代在不斷發展。在這個飛速發展的時代中,翻譯也會隨著時代而發展的。比如前些年外貿火爆,有關外貿的翻譯市場巨大;最近互聯網+時代興起,所以關于互聯網方面的翻譯也會大量出現。所以,做一名譯員要與時俱進,不斷學習新東西,新知識,以適應這個時代的不斷發展。
以上就是
網上兼職崗小編整理的一些關于做兼職翻譯的技巧,希望對你有所幫助。現在競爭壓力大,做什么是都要有充分的準備,對自己有一個深刻的了解。