有前途嗎?——關于俄語翻譯兼職:俄語是聯合國和俄羅斯聯邦的官方語言之一。
近年來,國際形勢的風起云涌,中國這個東方大國不斷崛起,令西方大國十分恐慌,美國更是在2018年挑起了貿易戰。如今中國與俄羅斯兩國間“報團取暖”,不斷增加國家合作和友好往來是必然的趨勢。所以現在中國緊缺專業俄語人才,供需不平衡的情況還十分嚴重。在這一層面上,可以說學好了俄語,就是前途無量了。
但事實遠沒有那么簡單。首先,俄語有33個字母,有印刷體和手寫體的區別。總所周知,俄語是比較難學的。(想想你聽到俄語和日韓英等語言時不同的感受)俄語的發音是大舌音,很難把握,單詞也比較長,總體上與漢語的差距較大,所以學起來也比較困難。
俄語等級考試是為測試母語為非俄語者的俄語水平而設立的國家級標準化考試,分為俄語最初級水平考試、俄語初級水平考試和俄語1~4級水平考試。如果要成為俄語翻譯,毫無疑問要先通過俄語等級考試并且拿到資格證書。
俄語翻譯兼職有筆譯和口譯之分。
筆譯是指筆頭翻譯,即用文字翻譯。通過甲方提供的東西,進行翻譯,當然,這個過程中是可以參考并且查閱資料的,與口譯相比,難度比較低;相對的,對譯者在發音,聽力等方面的要求也會比較低。
口譯是值譯員以口語的方式,在講者講話時,便“同時”進行翻譯。毫無疑問,這個的難度系數很大,對譯者在發音、聽力以及對知識的熟練度、掌握度和靈敏度要求都是很高的。
語言學是一門工具學科,學好用好必然是前途無量的。這句話不僅適用于俄語,也適用于其他語言。所以,好好學習,成長上進才是王道!